Honda Fit story seems true. The full story is that the car introduced in 2001 was supposed to be called Honda Fitta. After the first series of promotional brochures, pictures, and posters were distributed with the original name, the Japanese were told that the name Fitta refers to a crude reference to a female body part in Norway and Sweden. This was when the decision was made to rename the car as Fit. And, in Europe Honda elected to change the name to Jazz to completely disassociate from the blunder (Jazz was a generic name Honda used for selling several small vehicles) This story is probably true, since it happened in the Internet era, so it’s relatively easy to find news articles talking about the name change. Here is an article using the original name in May 2001: http://www.bilsport.se/news.php?id=32433, and another talking about the name change in June 2001: http://www.bilsport.se/news.php?id=32327
Meanwhile, another AIB-L member emailed me about the Coke “Bite the Wax Tadpole” and Pepsi examples and said that she thought the origins of these were the “Going International” video series published first back in the 1983. That got me curious, so I did a little bit of research online about the Coke Tadpole case. One thing we couldn’t do back in 2002 was to search many old books, which is now possible thanks to the Google Books Project.
So, here is what I have; The earliest mention of “bite the wax tadpole” I can find are a New Yorker article from 1958 (http://goo.gl/Vwd9Q ) and a book about the history of Coca Cola from 1960 called “The big drink” (http://goo.gl/nMasV) . Those explain accurately what happened: When Coca Cola entered the Chinese market in 1927 they did not create a Chinese character equivalent of their name, so local shopkeepers made homemade signs to reflect a reasonable equivalent of the four syllables of the name. The “bite the wax tadpole” came from one of those homemade signs along with many other variations. Seeing all these random Chinese signs popping up, Coca Cola company actually hired a language specialist to find an appropriate set of characters that could be used on a more consistent basis. And came up with four that means “to permit mouth to be able to rejoice” which they trademarked in 1928 (see http://goo.gl/6nbwB for an extended discussion).
There are obviously gaps in Google Books archives. The next time the terms are revealed are in 1977 and 1978 where two periodicals, “State and Mind” and “The American School Bboard Journal” incorrectly describe this as a failure of Coca Cola with their initial promotions in China. So, the story got misquoted somewhere during those 20 years and the rest is history…
Meanwhile, researching these, I found an article authored by David Ricks in 1984 and published in Long Range Planning (http://goo.gl/BXwoi ) where he surveyed a number of the companies who were the subject of blunders to see if the stories were true. Several of them turn out to be untrue, but a few companies did confirm the blunders. The most famous of these is probably the Parker Pens’ accidental campaign to prevent pregnancies in Latin America. The interesting part of his article was that one of the companies claimed that the ‘blunder’ stories were being told by their competitors in an effort to reduce the company’s prestige. That could be the source of many of the urban legends!
Of course, the irony there is that David Ricks (an AIB Fellows) probably shares a part of the responsibility of disseminating many of these claims through his famous book on International Business Blunders (first published in 1974 and then revised multiple times – the Coca Cola story first appears in the 1984 version of the book).
Tunga
From: Vasyl Taras [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Saturday, June 16, 2012 11:17
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [AIB-L] FW: [AIB-L] Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
Thank you, Thomas.
I remember the same example from the former USSR, circa 1990, where I grew up. There was a brand of drinking water sold by a US company – “Blue Water” – which sounds like “vomit” in Ukrainian and Russian. It sounded funny, led to many jokes and I’ve seen a number of times this used as an example of “bad” marketing.
However, what’s not mentioned is that a matter of weeks the product become widely recognized and talked about. I don’t exclude that the move was intentional as the “bad sounding” name didn’t seem to do much damage, but it definitely helped attract attention and, I am guessing, did more good than bad overall.
So what’s presented as “ignorant Americans” may have actually been a brilliant marketing campaign. I just don’t believe no one pointed out the problem before the commercials were aired, and most likely it was an informed decision to keep the brand name and not use a different one.
Vas
From: Weber, Thomas [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Saturday, June 16, 2012 11:04 AM
To: [log in to unmask]
Subject: RE: [AIB-L] FW: [AIB-L] Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
Hi Vas,
I have no idea if any of these are true or not. I just wanted to comment on the “Nothing sucks like an Electrolux.” That was an ad campaign I remember. I am a native English speaker, and I thought that was one of the funniest ads I ever saw. I do not know, but I think it was an intentional play on words by Electrolux. I think they were capitalizing on what would be considered a mistake in order to create a memorable commercial, which worked for me.
Thomas
Thomas Weber
Strategic Management PhD Candidate
Old Dominion University
2160 Constant Hall
Norfolk, VA 23589
From: Vasyl Taras [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Saturday, June 16, 2012 10:05 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [AIB-L] FW: [AIB-L] Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
Just curious if anyone knows anything about the following “blunders” (before I use them in my class):
Honda Fit sold as Jazz in most of Asia and Europe for “Fit” being an F-word
Irish Mist and Mist Stick being a problem in Germany, where “mist” is an S-word
Umbro’s Zyklon shoe model removed after discovering that Zyklon was also the name of the gas used by Nazis in gas chambers.
I also mention a few mistakes made by foreign companies in the U.S. (Ikea’s Fartfull desk, locum’s Christmas logo with “o” substituted with a heart symbol, Electrolux’s slogan “Nothing Sucks Like Electrolux”, and Volkswagen’s Bora sold as “Jetta” in the U.S. (actually a good example of avoiding a problem) - but those seem to be obvious blunders as attested by the smiles of my English-speaking students.
Any of these are also urban myths?
Vas
From: Romie Littrell [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Friday, June 15, 2012 8:52 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [AIB-L] FW: [AIB-L] Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
Tunga is correct. The Ford Pinto was never sold in Brasil, even under another model name. Marcelo de Castro Bastos informs (and confirmed elsewhere): The Ford Corcel was a totally unrelated product, the result of a joint project by the Brazilian subsidiary of Willys Overland and French automaker Renault (Willys used to make Renault cars, like the Dauphine and Gordini, under license in Brazil.) When Ford acquired Willys's Brazilian operation, they inherited the almost-finished project and decided to launch it under their own brand. They MAY have considered to use the "Pinto" brand on it, but saner heads prevailed and decided on the "Corcel" name in order to keep to the "horse" theme Ford seemed to like at the time. The "Pinto" name was never used in Brazil.
That’s most likely an urban legend as well. The claim is that Ford Pinto was renamed and sold as Ford Corcel after the blunder was noticed. The problem with that is that Corcel was actually introduced in Brazil in 1968 (and developed in Brazil by a company that was later acquired by Ford). That’s 2 years BEFORE Ford Pinto was ever marketed (it was introduced in the US in 1970). Doing some quick Googling, there is some brief research about the Ford Pinto claim at http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=619 and it reaches the same conclusion… Tunga From: Ghoshal, Animesh [mailto:[log in to unmask]] Thank you, Romie and Tunga, for alerting us to the possibility that some of the “facts” used textbook discussions of the cultural aspects of international business are not quite factual. I wonder if anyone has investigated the claim that the Ford Pinto had to be renamed in Brazil after Ford realized that in Portuguese slang pinto is a small male appendage. Is this also an urban legend? Animesh Ghoshal From: Kiyak, Tunga [mailto:[log in to unmask]] I number of us had engaged in a similar discussion back in May 2002 on Global Interact Network (GINLIST – a now defunct discussion list). There were several translation examples that we discussed as urban legends; the Chevy Nova example, the Coca-Cola being translated into Chinese as "bite the wax tadpole", and Pepsi’s campaign in Taiwan being translated as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead" as well as others. A few of us tried to track the citations in the textbooks to their original sources and quickly went nowhere. At the end, we found several books that simply cited each other or mentioning these cases as anecdotes without any credible references. The earliest mention of the Chevy Nova ‘blunder’ we could find was a WSJ article from January 13, 1977 written by a staff reporter discussing the business of technical translation. The conclusion of the discussion was that these are all urban legends that have been victims of ‘consensual validation’. Once a first few cites came up, lazy writers who only do cursory research use those citations as validation of the statement as a fact and publish them. Additional such publications only strengthen the false validation process. What’s so surprising is that the Snopes article was already up online in 2002, so the case has been researched and classified as urban legend for at least a decade. Yet it continues to be mentioned frequently as a brand blunder. Tunga -- Tunga Kiyak, Ph.D. Managing Director Academy of International Business (AIB) From: Blanco, R Ivan [mailto:[log in to unmask]] Romie, Finally someone writes about this myth! I have been saying the same for a long time to my students in International Business and Cross-Cultural Management because all textbooks use that as an example of blunders in language, and the Nova thing became a classic which no one had questioned before. I lived in Venezuela during the introduction of the Chevy Nova and it was a very well accepted car in that market as mentioned in your e-mail. I have said to my students and to anyone else willing to listen that in Spanish speaking countries “nova” will be associated more with the word “nuevo” (which means new), because the Latin root of “Nuevo” is pretty close to “Nova.” Thanks for sharing! Ivan Blanco From: Romie Littrell [mailto:[log in to unmask]]
____ |
____
AIB-L is brought to you by the Academy of International Business.
For information: http://aib.msu.edu/community/aib-l.asp
To post message: [log in to unmask]
For assistance: [log in to unmask]
AIB-L is a moderated list.
____
AIB-L is brought to you by the Academy of International Business.
For information: http://aib.msu.edu/community/aib-l.asp
To post message: [log in to unmask]
For assistance: [log in to unmask]
AIB-L is a moderated list.
____
AIB-L is brought to you by the Academy of International Business.
For information: http://aib.msu.edu/community/aib-l.asp
To post message: [log in to unmask]
For assistance: [log in to unmask]
AIB-L is a moderated list.