Content-Type: text/html This paper was presented at the Association for Education in Journalism and Mass Communication in San Antonio, Texas August 2005. If you have questions about this paper, please contact the author directly. If you have questions about the archives, email rakyat [ at ] eparker.org. For an explanation of the subject line, send email to [log in to unmask] with just the four words, "get help info aejmc," in the body (drop the ""). (Feb 2006) Thank you. Elliott Parker ==================================================================== The Reception of Japanese Television Programming by Taiwanese Audiences: Examining the Impact of Cultural Proximity in the Regionalization of Television Submitted to the International Communication Division, Association for Education of Journalism and Mass Communication April 1, 2005 By Goro Oba Mass Communication Doctoral Program University of Florida G038 Weimer Hall, Gainesville, FL 32611-8400 (352)846-1107 [log in to unmask] ABSTRACT This paper explores the applicability of cultural proximity theory to intra-regional television programming trade, taking Japanese programming in Taiwan as case study. A focus group was conducted to address the question of what cultural proximity was found in Japanese programs by Taiwanese viewers and what impact the proximity had on their viewing. The study found that Taiwanese youth might find cultural proximity associated with modernization, such as similar lifestyles and consumption patterns, in Japanese programming. The Reception of Japanese Television Programming by Taiwanese Audiences: Examining the Impact of Cultural Proximity in the Regionalization of Television ABSTRACT This paper explores the applicability of cultural proximity theory to intra-regional television programming trade, taking Japanese programming in Taiwan as case study. A focus group was conducted to address the question of what cultural proximity was found in Japanese programs by Taiwanese viewers and what impact the proximity had on their viewing. The study found that Taiwanese youth might find cultural proximity associated with modernization, such as similar lifestyles and consumption patterns, in Japanese programming. Introduction It is true that media products, such as television programs, still flow largely from the United States to other countries. For instance, the United States accounts for at least 75% of all television exports, and nearly one-third of what people can watch around the world is American programming (Banerjee, 2002; Hoskins, McFadyen & Finn, 1997). In spite of the presence of U.S. programming worldwide as ever, however, new opportunities for domestic production within U.S. trading partner nations have been created, as Waterman (1988) once assumed. In fact, as the television production industry matured in a country, along with the development of domestic commercial infrastructure, U.S. imports were to some extent replaced by domestic programs in local competition (Sinclair, Jacka, and Cunningham, 1996; Waterman & Rogers, 1994). While not all countries have the capacity to develop sizeable, indigenous television production industries, television programs also increasingly flow within individual regions, which have their own internal dynamics. As Sinclair et al. (1996) and Straubhaar (2003) claim, this is in large part attributed to the emergence of major producers in each of regions, such as Brazil and Mexico for Latin America, Hong Kong for Asia, and Egypt for the Arab world. For instance, Brazilian telenovelas, Latin American soap operas, became popular among not only viewers at the home country, but also the wider television audiences in other Latin American countries as well (Straubhaar, 1991). Sinclair et al. (1996) and Thussu (2000) suggest that there is a trend towards the regionalization of television programs to suit cultural priorities of audiences. In terms of the role of culture as a significant factor to determine the acceptance of television programming, Kottak (1990), researching the Brazilian television market, observes that the first requirement common to all mass culture success, no matter what the country, is that they must be pre-adopted to their culture by virtue of cultural appropriateness and fit the existing culture. Thus, patterns of regional program trade could be to some extent explained by cultural dimensions. Culture is interpreted by Hofstede's definition (2001) as the collective programming of the mind that distinguishes the members of one group or category of people from another. Given the value inherent in members of a culture, a product accepted by them might not be accepted by the members of a different culture. According to Straubhaar and Viscasillas (1991, p.191), 'A number of scholars now argue that popular culture audiences are more nationalistic, or at least show more loyalty to local, provincial, and national cultural forms and traditions than was thought during the 1970s when cultural imperialism theories held sway.' Straubhaar (1991, 2002, 2003) further claims that audiences in many countries clearly express preferences both for national production and, particularly in the smaller countries whose local economies might not be able to support national production, for intra-regional imports, seeking great cultural similarity or 'cultural proximity' at both levels. In other words, the regionalization of television programs postulates that audiences prefer media products, which reflect their own culture regionally as well as nationally, and regional television production industries become mature. Cultural proximity theory counters the aforementioned, classic cultural imperialism theory, which explicates Western countries' dominance, in particular the U.S. dominance. Schiller (1969) argued that the consequences of the expansion of U.S. media along with economy and culture to other countries would displace local traditions and impose U.S. values onto other cultures, leading to the dependence upon the United States for cultural goods. Cultural imperialism theory was very influential in international communication research in the 1970s and 1980s but did not adequately take on board such issues as how global media contexts worked in national contexts, ignoring local patterns of media consumption (Thussu, 2000). As Burch (2002) suggests, hegemony, in which U.S. media and cultural products are used to set a dominant ideology, may not fully explain media preferences of audiences in other countries. Opposed to the definition in cultural imperialism theory, audiences are perhaps not merely passive receivers but active participants in the process of negotiating meanings (Fiske, 1987). Cultural proximity theory attempts to explain why viewers accept or reject programs. This perspective makes theoretical sense, since behavioral science researchers, such as the uses and gratifications school (e.g., Blumler & Katz, 1974), have consistently rejected the view of the audience as a passive entity (Straubhaar, 2002). The audience's selection of television programs is rather perceived as a goal-oriented purposive behavior (Rubin, 1994). This paper explores the applicability of cultural proximity theory to intra-regional programming trades, taking Japanese programming in Taiwan as case study. Japanese dramas and variety shows have been widely accepted in East and Southeast Asian countries, such as Taiwan, Hong Kong, Singapore, or Thailand. In particular, popularity in Taiwan is striking, as many Taiwanese and Japanese scholars (e.g., Chin, 1996; Ishii, Su, & Watanabe, 1999; Iwabuchi, 2001; Liu & Chen, 2003; Su & Chen, 2000) note. Su & Chen (2000) claimed that U.S. programs were replaced by their Japanese counterparts in the Taiwanese market, as the former were scheduled at less popular viewing times than the latter by an arrangement which reflected viewers' program preferences. Significantly, as discussed in detail later, many Taiwanese and Japanese scholars (e.g. Ishii et al., 1999; Liu & Chen, 2003; Su & Chen, 2000) cite cultural proximity or similarity as a justification for the popularity of Japanese television programs in Taiwan with little in-depth discussion. This paper is intended to examine the degree to which the popularity of Japanese programming in Taiwan can be associated with cultural proximity between Japanese and Taiwanese. Geo-cultural Market Linked by Cultural Proximity As language is the most clearly recognizable part of culture (Hofstede, 2001), cultural proximity theory is based to a larger degree on language, which, as common base, has a potential for sharing cultural products, including television programs. Indeed, a number of same language groups have developed across national lines, reinforcing regionality and forming 'geo-linguistic markets' (Straubhaar, 1997). Some languages are certainly coincident with geographic regions, such as Spanish in Latin America, Chinese in East and Southeast Asia, or Arabic in Middle East. English is no exception. Straubhaar (1997, 2002) assumes that the global flow of television outward from the United States is probably the strongest and best understood in the Anglophone nations of the world, such as the United Kingdom, Anglophone Canada, Australia, and the English-speaking Caribbean. In contrast, Francophone Canadians may prefer imports from France to those from the United States. The Spanish-speaking Dominican Republic and the English-speaking Jamaica, where limited economies of scale may not permit domestic producers to meet national demands, import much of programming from other Latin American countries and the United States, respectively (Straubhaar & Do, 1996). The importance of language in creating television markets is also accentuated from the microeconomics perspective. According to a model of international trade of media products by Wildman and Siwek (1988, p.68), 'Producers in countries that belong to large natural language markets have a financial incentive to create larger budget films and programs that will generally have greater intrinsic audience appeal, a clear advantage in international competition.' A relative large and wealthy population in the English-speaking countries, therefore, can be a rationale behind the dominance of U.S. programming in international trade, because of substantial cost saving realized by spreading the huge fixed costs necessary for production over as large an audience as possible. Yet, given the present practice whereby a majority of imported programs are subtitled with or dubbed into languages of host countries, it is unclear to what extent the language originally spoken in the programming matters to audiences. In regard to this point, Wildman (1995) argues that viewers prefer television programs produced in their native language due to something of the essence of an artistic work always lost in translation. In particular, in large natural language markets, where large production industries grew up to meet the demand for local production, such as the United States, Germany, and Brazil, audiences seem to reject dubbed programs (Straubhaar, 1991; Tracy, 1988). The question now arises: If language is so crucial, why do Brazilian telenovelas and Hong Kong's programs become popular among the Spanish-speaking populations of Latin America and Chinese-speaking populations of East and Southeast Asia, respectively, so as to be often regarded as typical cases of regionalized television programs by some scholars (e.g. Sinclair et al., 1996; Straubhaar, 2003)? It is not clear to what degree language differences between Portuguese and Spanish or between Cantonese and Mandarin Chinese hinder understanding of television programs. Yet, several Taiwanese people told the author that they can hardly understand Hong Kong's programs produced in Cantonese without subtitles. Taiwan's official language is Mandarin Chinese. It is quite probable that an extremely high level of linguistic skill comparative to native speakers is required to fully understand imported television programs without translation, although it might vary depending on the type of programming. This can apply to Taiwanese reception of Japanese programs. Elderly people usually understand some Japanese language, as they experienced Japanese education under Japanese rule, which lasted for half a century until 1945, and youth have been studying Japanese actively. Japanese is perhaps the second most popular language behind English to learn in Taiwan, as there were 192,015 students of Japanese language in 1998, an increase of 19% over 1995, and the number of educational institutions teaching Japanese more than doubled to 694 (Lam & Ja, 2004). Nonetheless, according to Ishii et al.'s survey (1999), 15% of people aged 55 or older and only 5% of young people aged 15 to 29 in Taiwan admit that they are fluent in Japanese language. It is, therefore, likely that many Taiwanese viewers rely on subtitles or dubbing to understand Japanese programs. In terms of the origins of programs frequently watched by Taiwanese viewers, however, Japanese programs (20.7%) were ranked second behind Taiwanese programs (56.2%) and much higher than those from Mainland China (3.5%), which are produced in Mandarin and, hence, watched by Taiwanese people without subtitles or dubbing (Su & Chen, 2000). It might be true that the language factor alone cannot indicate the degree to which viewers of host countries accept an imported program. According to Straubhaar (2003), although Brazilians speak Portuguese, they have a great deal in common with Spanish-speaking Latin Americans in terms of underlying culture inherited from Iberia and further developed and hybridized with other cultures in Latin America. A Brazilian program, therefore, tends to look far more familiar to a Venezuelan than a program from the U.S. As shown in the success of Brazilian programming dubbed into Spanish throughout Latin America, there are other levels of similarity or proximity than languages, based on cultural elements including shared identity, dress, gestures and non-verbal communication, definitions of humor (i.e. what is considered funny), ideas about story pacing, living patterns, religious elements, etc (Straubhaar, 1997, 2002). Straubhaar (1997, 2002) claims that a major trend of the last 20 years has been regionalization of television into multi-country markets linked not only by language but also by culture, which might be called 'geo-cultural markets.' A good example to illustrate geo-cultural markets is Western Europe where a region-wide cultural market is created under the European Community in spite of language differences, as pointed out by Schlesinger (1991). Geo-cultural markets are often centered in geographic regions, as to be called regional markets, but have also been spread by colonization, slavery, and migration (Straubhaar, 1997). An example can be seen in the Chinese geo-cultural market, which is centered in Mainland China and nations and regions around it, such as Taiwan and Hong Kong, forming greater China (Chan, 1996), but extends slightly further away to large Chinese communities in Southeast Asian countries, such as Singapore, Malaysia or Thailand, and Chinese immigrants around the world. The existence of Chinese populations tied with each other due to cultural proximity might offer the key to an understanding of the popularity of Hong Kong's programs in East and Southeast Asia. Many Taiwanese and Japanese scholars (e.g. Ishii et al., 1999; Liu & Chen, 2003; Su & Chen, 2000) note that Japanese television programs are popular in Taiwan because of cultural proximity. Indeed, not only do television programs become popular Japanese cultural products in Taiwan, but also many examples of Japanese cultural influence can be easily found in popular songs, fashion, fast food, movies, karaoke, computer games, books, and comics, all of which form the taste and behavior of Taiwanese youth (Lam & Ja, 2004). It is perhaps true that Japanese cultural influence is most pervasive in Taiwan, as Ching (1996) asserts. Nonetheless, there appears to be little conclusive evidence to attribute the popularity of these cultural goods to cultural proximity. It is also possible that they are popular because of other reasons, such as high quality or interests in Japan and Japanese people. According to Ching (1996, p.171), 'The emergence of Japanese cultural presence in Taiwan since the mid 1980s can be attributed to Japan's ascendancy as the world's prominent economic power and to Taiwan's own politico-economic changes.' This might also apply to Japanese television programming. Meanwhile, Iwabuchi (2001) assumes that the popularity of Japanese television programs has much to do with the historical facts of Japanese colonial rule over Taiwan. Taiwan was ceded to Japan after the Sino-Japanese War (1894-95) and governed as a colony by Japan for 50 years. According to Lam and Ja (2004), relatively benign and progressive Japanese colonial rule provided the cultural foundation of Japan-Taiwan relations, and a sense of nostalgia among many older Taiwanese have reinforced the cultural bonds between both countries. In fact, it is common that Taiwanese elderly people appreciate traditional Japanese cultures. Most Japanese programs available in Taiwan, nonetheless, are targeted at younger people (Ishii et al., 1999). Many Taiwanese youth have not experienced Japanese rule and, hence, neither have sentimental ties with Japanese culture nor understand Japanese language. It is, therefore, reasonable to assume that it is not until they watch Japanese programs that they possibly find cultural proximity or similarity, if any. As Iwabuchi (2001) argues, cultural proximity does not exist a priori but is something experienced, identified, and realized later or a posteriori. Trend of Japanese Programming on Taiwanese Television Liu and Chen (2003) summarize the trend of imported programming in Taiwan as the following: Taiwan imported many television series, movies, and feature films from the U.S. during the 1960s and 70s, followed by those from Hong Kong by the 1980s, and in the 1990s Taiwanese viewers gained access to Japanese channels carrying movies, drama series, and variety shows. It is significant here to review the context in which Japanese programs have gained popularity among Taiwanese viewers. The permeation of Japanese television programs into the Taiwanese market was, aside from demands for them, triggered largely by the development of video distribution technologies since the late 1980s, the liberalization of related policies in the early 1990s, and the longstanding of unpopularity of Taiwanese domestic programs. The Taiwanese television broadcast industry had been dominated by three stations, TTV, CTV, and CTS, for around 30 years until a new station, FTV, was launched in 1997. Although the three conventional stations rely on advertising for the bulk of revenues, they are substantially run by the Taiwan provincial government, the Kuomingtan (KMT: National People's Party) government, and the Ministry of National Defense, which hold large shares in TTV, CTV and CTS, respectively, through stocks. As a result, the government traditionally exerted a large amount of control over the media than many thought healthy (Zenith Optimedia, 2003). As those stations have consciously been biased to serve KMT-prescribed ideology (Lee, 1999), programming was bound by strict regulations and often criticized as less appealing to audiences. The Government Information Office (GIO), the regulatory body of media industries, stipulated that the percentages of time allocation to newscasts and public information programs were to be no less than 20% along with education and cultural programs being no less than 20%. Besides, imported programs were restricted to less than 30% of total broadcast time. It is noteworthy here that after the Japanese government officially reestablished diplomatic relations with People's Republic of China in 1972, the Taiwanese government had banned the broadcasting of Japanese language programs until 1993. According to Su (1992, cited in Ishii et al., 1999), in 1991 when Japanese programs were still banned on broadcast stations, 83.9% of the programs on TTV were in Mandarin, followed by those in English (7.6%), Taiwanese (8.1%), and other languages (0.4%). In short, Japanese programming had had no presence on Taiwanese television broadcasting until the early 1990s. What brought more program choices to Taiwanese viewers, who were dissatisfied with programming available in the oligopolistic television industry, might be direct broadcast satellite (DBS) services by foreign countries. Taiwan had more satellite dishes than most Asian countries except Japan as of 1991, even though many of those countries were more populous or geographically larger than Taiwan (Lee, 1999). Japanese NHK's DBS service, launched in 1989 and consisting of two channels, could be received by Taiwanese homes setting dishes as a satellite signal spill-over. Restricted to Japanese territory in principle by Japanese law, the service did not assume the reception by free riders in neighboring countries, such as Taiwan, and the Taiwanese government regarded it as an accidental transmission of television signals. Ching (1996) claim that the geographic proximity between Taiwan and Japan made the approximately 20 million people in Taiwan free subscribers to Japan's technological ingenuity. The DBS service provided content without any customization, such as being subtitled or dubbed, for possible audiences in neighboring countries, since it was intended for viewing only in Japan. Nonetheless, it became popular among Taiwanese audiences. Those who eagerly watched NHK's DBS were elderly people who, as noted earlier, educated under the Japanese education system, still spoke or at least understood Japanese language, and had sentimental ties to Japanese culture (Chan-Olmsted, 1990). NHK's DBS service possibly had a certain degree of impact on Taiwanese television as a new video distribution outlet, but it is assumed that the number of audiences who can enjoy the service was limited because of the language barrier. In addition, as most programs offered by the service focus on cultural, educational, and high-blow subjects, it is doubtful that it worked sufficiently as a vehicle to entertain Taiwanese audiences. Presumably, more important satellite entity delivering Japanese programs to Taiwanese viewers was STAR TV, a Hong Kong-based satellite video delivery service, which began transmissions in August 1991. While its footprint, covering 38 nations ranging from the Arab world to South Asia to East Asia, represented a very direct challenge to several Asian governments, which tended to restrict the inflow of information, such as Singapore, Malaysia, Burma, China, or Saudi Arabia, the Taiwanese government permitted individuals to receive it openly (Chan, 1994). In fact, Taiwan was an important market for Star TV, as the satellite service had a higher rate of household penetration in Taiwan than elsewhere in Asia (Chan, 1994; Lee, 1999). STAR TV targeted audiences more narrowly in terms of genres, languages, and culture, responding to an apparent audience preference for localized programming. For instance, the Chinese Channel, one of channels provided by STAR TV, was mainly aimed at the Taiwanese market and, according to Lang (1994), enjoyed a higher rating than any of Taiwanese three conventional broadcast stations between 9 and 11 pm. After the debut in May 1992, Japanese dramas subtitled in Chinese became a main feature in the Chinese Channel, occupying its prime time slots, and as of 1995, the channel aired Japanese dramas more frequently than Hong Kong's dramas (Ishii & Watanabe, 2001; Iwabuchi, 2001; Su & Chen, 2000). While the initial motivation of STAR TV to begin showing Japanese dramas is unclear, it is possible that Japanese programs were expected to meet the needs of Taiwanese viewers who were discontent with their domestic programs. According to Iwabuchi (2001), there is no doubt that the pioneer in diffusing Japanese dramas in Taiwan was STAR TV, as a manager of STAR TV's Chinese Channel told that Japanese programs were indispensable for its localized strategy. The demand for satellite dishes, however, had rapidly decreased by 1993, since most satellite broadcasting channels became available on cable television. Taiwan is by far the most cable-developed country in Asia with a penetration rate as high as 80%. Cable television in Taiwan has been known commonly as 'Channel Four,' a euphemism that distinguishes itself from the three state-controlled broadcast stations (Chen, 2002; Lee, 1999). Until legalized in 1993 when the government introduced the Cable Television Act, cable television had been allowed to exist for more than two decades under a policy that Chan (1994) calls 'illegal openness.' It can be assumed that cable television with much larger channel capacity provided a variety of programs and hence became popular, in particular in a country such as Taiwan where conventional broadcast stations offered less diverse programming. Cable television in Taiwan actually played such a role in the late 1980s, offering a wide range of programming, including unauthorized Hong Kong soap operas, Japanese variety shows, and even pornography, although most of them were pirated videotapes, which were rented from local video shops and simply played for cablecasting (Chen, 2002, 2004; Tsang, 1991, as cited in Chen, 2002). According to Wang (1984, as cited in Ishii et al., 1999), prior to the amendment of the Copyright Law, pirated tapes of Japanese programs with subtitles were in circulation through many of rental video shops, and Japanese detective dramas were the most popular genre on cable television. Although it might be true that, as Iwabuchi (2001) points out, Japanese dramas exploded in popularity among Taiwanese viewers when supplied by STAR TV, what deserves careful attention here is the fact that most of the viewers had actually been exposed to and perhaps become familiar with Japanese programs on cable television for years prior to the launch of STAR TV. In this regard, cable television laid the groundwork for Japanese programs to make waves in Taiwan of the 1990s. The Cable Television Act of 1993 authorized cable television whose penetration rate was already more than 50%. Article 36 of the act mandates that domestically produced programming may not account for less than 20% of cable television programming. Iwabuchi (2001), nonetheless, suggests that many cable channels obviously do not abide by this condition, as they buy all their programming from overseas, mainly from the United States, Hong Kong, and Japan. What significant impact this legalization had can be explained by the fact that in the four years between 1993 and 1997, almost twenty channels exclusively offering foreign programs appeared, including seven Japanese channels (Su & Chen, 2000). It was not until 1995 that the first Japanese cable channels, NHK-Asia, officially entered the Taiwanese cable market. Since then, cable channels, which exclusively offer Japanese programming acquired from Japanese broadcast stations, have proliferated, and as of 2004, there remain three Japanese channels other than NHK-Asia: Video Land Japanese, Gold Sun, and Japan Entertainment Network (JET). Asking what cable channels Taiwanese audiences usually watched, Ishii et al. (1996) found that Video Land Japanese and Gold Sun were ranked 6th and 15th, respectively, as of 1996. In addition, other channels, such as STAR TV's Chinese Channel, allocate more or less time slots to Japanese programs, as noted earlier. The Taiwanese government lifted the ban against Japanese programs at the end of 1993, pressured strongly by the three television stations, which was losing ground to STAR TV's Chinese Channel taking advantage of Japanese programs (Ishii & Watanabe, 2001). These television stations started Japanese programs soon after the removal of the ban against Japanese programs. Interestingly, there was no controversy in Taiwan over lifting the ban, unlike South Korea where a ban on imports of Japanese popular cultural products was not easily lifted on alert for their possible pandemic and influence. According to Iwabuchi (2000), the number of Japanese programs exported to Taiwan drastically increased in 1994. The total amount of Japanese programs exported to Taiwan in 1992 was around 600 hours, while one Japanese broadcast network, TBS, alone exported 1,000 hours of programs to Taiwan in 1996 (Iwabuchi, 2000; Kawatake & Hara, 1994). Taiwanese Response to Japanese Programming The popularity of Japanese television programming in Taiwan has been confirmed thus far. Yet, the question of why Taiwanese prefer Japanese programming still remains unexplored in large part. Audience analysis is certainly necessary in order to examine how and why certain types of programs become popular in a cultural sense. For the purpose of exploring the question above, a focus group was conducted in November 2004. The respondents are four graduate students of University of Florida, who are originally from Taiwan. It is no doubt that the focus group is not appropriate technique for gathering quantitative data, and opinions by respondents cannot be generalized. However, the focus group provides some useful information to consider questions for this study, such as 'Does cultural proximity, if any, really play an important role in the choice of Japanese programming by Taiwanese viewers?' or 'What cultural proximity do they find in Japanese programs?' All respondents of the focus group watched Japanese programs in Taiwan roughly on a routine basis. Three of four respondents have traveled to Japan at least once. Travel experience can be regarded as a key element of cultural capital, which cultural proximity is built on. Importantly, cultural capital focuses on the sources of knowledge that permit people to make choices among information and culture products (Straubhaar, 2003). In terms of the experience of studying Japanese language, all respondents have studied Japanese language before, aside from differences of length of study and ability among individuals. Yet, all of them are not so fluent in Japanese that they relied on subtitles in Mandarin when watching Japanese programs. They state that they were able to understand Japanese programs almost perfectly with subtitles, and subtitles would not hamper their viewing. It is likely that they are pretty familiar with subtitles because of a relatively large number of programs imported to Taiwan, unlike viewers who, having little experience to subtitles, tend to reject subtitled programs in countries where program are in large part produced domestically and, therefore, do not need translation. A male respondent, however, mentions that he occasionally could not understand something featured in Japanese programs, resulting from both cultural distance and the information gap. An example of the former is a discomfort that the respondent certainly sensed at the relationship between seniors and juniors at schools or workplaces, which is important in Japan so as to be depicted in Japanese programs oftentimes. This indicates a sort of cultural distance between Taiwanese and Japanese societies. In terms of the latter, he states that Japanese variety programs sometimes included topics, which were broadly and commonly known among Japanese people but not familiar to him, ranging from gossip about Japanese celebrities to historical facts. In this case, the reason why he did not understand content could be ascribed to an information gap between Japanese and Taiwanese viewers, rather than to cultural distance between them. Yet, the incomprehensibility occasionally yields by-products to him. He came to have interests in information regarding Japan or Japanese people that he had never known until watching the program, depending on the topic. By the same token, a female respondent, who were curious about Japanese youth, liked a Japanese variety show, 'Gakkou he ikou! (Kids are alright: Groovy after school),' focused on the daily lives of Japanese students, in order to acquire knowledge of what they did or how they thought. For her, Japanese programs were the easiest way to learn about Japanese culture. Although what motivates them to watch Japanese programs in these cases are interests in Japanese culture, it is necessary to keep in mind that whether or not the culture about which they gain or deepen knowledge is proximate is not so important in these cases. Meanwhile, all respondents agree that cultural proximity makes Japanese programs attractive for them, emphasizing a sense of affinity they had toward the content of those programs. A male respondent articulates that Japanese programs were close to his identity and taste and, therefore, more appealing than programs imported from other countries. A female respondent says, 'In terms of reality shows, Japanese ones are more appealing to me because the way people on programs react looks realistic to me, and I easily felt sympathy for characters in Japanese programs.' She liked a reality-type Japanese variety show depicting the process of characters going from failure to success in restaurant business. Because of a similar work ethic between Taiwanese and Japanese people, she thinks that she could identify herself with characters in the program. Actually, some respondents mention that they can easily see themselves in characters of Japanese programs, leading to empathy, and this is deemed as a significant factor behind their being attracted by Japanese programs. The identification with characters is found when they watch Japanese dramas as well. Japanese dramas that have become popular in Taiwanese youth so far are all too often stories about the romance, friendship, and life of young people in Japanese urban setting. They are collectively called as 'idol-dramas,' featuring Japanese popular culture icons of the day (Liu & Chen, 2003). A male respondent states that modern urban lifestyles and fashion shown in Japanese idol-dramas were considered close to him, if not exactly the same. It is true that Taiwanese and Japanese people generally have similar figures and colors of skin, eyes, and hair. The respondent saw people who looked, dressed, lived, and suffered like him in Japanese idol-dramas. A female respondent likes both Japanese and American dramas but thinks that the former reflect her experiences, values, and societal norms better than the latter. According to her, the setting and story seen in her favorite American television series, such as 'Sex and the city' or 'Friends,' bears little resemblance to her reality, while she admits the high quality those programs have. Indeed, Ishii et al. (1999) and Su and Chen (2000) discover that Taiwanese viewers seek high quality in American programs, whereas Japanese programs are perceived to be more closely related their lives because of the cultural similarities. Yet, the female respondent does not like Hong Kong's dramas, to which Taiwanese audiences might easily find cultural proximity, stating that their scripts are all about hate, money, or power. It is likely that, as Iwabuchi (2001) assumes, the difference between programs in terms of audience identification lies not only in cultural proximity but also in their degree of textual intimacy. On the other hand, characters in Japanese idol-dramas, who Taiwanese youth often identify themselves with, also play a role of models for Taiwanese viewers to imitate. A male respondent thinks that it would be easier and more suitable for him to dress like Takuya Kimura, a Japanese pop star, than Brad Pitt. He also provides an interesting opinion: Japanese programs are exotic enough to be attractive but are neither too far way from nor too bizarre to him. While cultural proximity is seemingly contradicted by the appeal of the exotic (Straubhaar, 2004), there is a possibility of exoticism, which can be accepted within the bounds of cultural tolerance. Actually, such exoticism can be perceived as something stylish or cool. Some friends of a female respondent eagerly imitated the way their favorite characters in Japanese idol-dramas did, such as how to attract the attention of or maintain romantic relations with their boyfriends, thinking Japanese styles cool. The fact that they imitate characters in Japanese idol-dramas, however, might have more profound meanings than something sensuous as merely being cool or romantic. Taiwanese viewers, if they want, can afford to purchase clothes and goods, which they watch in Japanese idol-dramas, and go to restaurants or bars whose setting is similar to those in the dramas. In other words, they are capable of meeting their demands for goods or services, which are raised by Japanese idol-dramas. This indicates similar consumption patterns between Taiwanese and Japanese individuals. According to Ching (1996), from fashion to food to leisure, Japanese cultural commodities are ubiquitous throughout Taiwan or Hong Kong, casting wooing glances at the Orient's nouveaux riches. Whitley (1994) cites the major similarities in East Asia, such as the role of the family as the primary unit of identity, as basic elements of trade in cultural products. It is, however, possible that a cultural similarity derived from consumerist integration is more realistic to Taiwanese youth than similarities in traditional cultural values, such as convention or custom. That is, Taiwanese youth might find cultural proximity associated with modernization rather than with traditional values in Japanese idol-dramas. Iwabuchi (2001) argues that Taiwanese youth are likely to choose and identify with Japanese television programs because the Japanese material is seen as being more modern where still recognizably familiar within an Asian context by successfully adapting or Asianizing U.S. popular cultural genres into more localized or regionalized forms. This deliberate adoption of foreign models to fit national demands are described as the glocalized approach, whose prototype was developed by Japanese (Robertson, 1995). Iwabuchi (2000) claims that Japan's successful indigenization of Western cultural influences presents a developmental model for producers of cultural products in other industrial Asian countries, including Taiwan, to follow. In fact, Taiwanese entertainment programs, whether variety shows or dramas, have recently taken to borrowing ideas from their Japanese counterparts and, therefore, have acquired a more Japanese look (Liu & Chen, 2003). Audiences are supposed to prefer nationally produced programs to imported programs, other things being equal, in cultural proximity theory. According to a female respondent, 'If Taiwanese programs had quality as same as Japanese programs, I would have chosen Taiwanese ones because they are more related to me and I can understand them better.' Another female respondent, however, mentions that Taiwanese programs are generally lacking in originality, and considers them merely copycat products of successful Japanese programs. Novelty and authenticity can often be associated with program quality, which are critical in drawing audiences. Su and Chen (2000) found that Taiwanese viewers considered the quality of Japanese programs superior to that of Taiwanese programs. It is noteworthy that Japanese programs, in particular idol-dramas, have been recognized as a new genre, which did not exist in Taiwan, while successfully arousing sympathy among Taiwanese viewers. That is, Japanese programs are regarded as both high quality and something familiar by Taiwanese viewers, unlike American or Taiwanese programs, which may provide only one or the other. Conclusions and Discussion It has been long time since the regionalization of television programming came to the forefront, resulting from the production of programs that can compete with U.S. productions in national and then in regional markets. It may no longer be accurate to identify the United States as the single center of television production. It appears that cultural proximity theory, in which viewers are supposed to prefer television programs that reflect their own culture regionally as well as nationally, has a certain degree of persuasive power in the process of regionalization of television. One of the significant aspects in the theory is its reference to the geo-cultural market, in which countries are tied by shared cultures, and, therefore, people can easily empathize with characters in programs from the same geo-cultural market. Yet, as the culture contains various elements, which cultural elements will strongly bind people in different countries, forming a geo-cultural market, may vary greatly according to markets. While there are several elements that Taiwanese youth find culturally proximate in Japanese programs, the important ones may be Japanese lifestyles and consumption patterns, which are considered familiar to Taiwanese youth within a modern Asian context. This point was proved in the early research by Iwabuchi (2001), in which Taiwanese youth were interviewed, and confirmed in the focus group for this study. Although it is difficult to generalize findings in these qualitative studies, they might not be too far from the truth because of the many similarities in opinions obtained in both studies. Another important point found in this study is that Taiwanese viewers regard Japanese programs as relatively high quality, and, therefore, Taiwanese producers try to imitate them. Taiwanese programs, in turn, are increasingly imitated in Mainland China, and, to a lesser degree, in Hong Kong and Singapore (Liu & Chen, 2003). It seems that Taiwan can possibly become a quasi-Japan in terms of television production, expanding its influence to other Asian countries. This phenomenon deserves careful attention. Although Dal (2003) finds that regional-based television program trade increases rapidly in East Asia, the flow in trade is not necessarily two-way. For instance, while, as this paper has shown, Japanese programming is widely accepted in Taiwan, Oba (2004) discovered that intra-regional program trade played only a marginal role in the programming of Japanese video distribution services in 2002, as very few programs were imported from other Asian countries to Japan. In this sense, the regional television marketplace could be likened to a miniature version of the global television marketplace where only a handful of countries dominate trade as exporters, enjoying an export surplus. Whether or not the one-way flow of television programming within regional markets would be redressed remains as an issue to be observed further. References Banerjee, M. (2002). Trends in international TV broadcasting. Media Asia, 29(2), 107-110. Blumler, J., & Katz, E. (1974). The uses of mass communications: Current perspectives on gratification research. Beverly Hills, CA: Sage. Burch, E. (2002). Media literacy, cultural proximity and TV aesthetics: Why Indian soap operas work in Nepal and the Hindu diaspora. Media, Culture & Society, 24(4), 571-579. Chan, J. M. (1994). National responses and accessibility to STAR TV in Asia. Journal of Communication, 44(3), 112-131. Chan, J. M. (1996). Television in greater China: Structure, exports, and market formation. In J. Sinclair, E. Jacka, & S. Cunningham (Eds.), New patterns in global television: Peripheral vision (pp. 126-160). London: Oxford University Press. Chan-Olmsted, S. M. (1990). 'Little ears' in the big world: The development of television receive-only satellite dishes in Taiwan. Media Asia, 17(2), 70-79. Chen, P. (2002). Who owns cable television?: Media ownership concentration in Taiwan. Journal of Media Economics, 15(1), 41-55. Chen, P. (2004). Transnational cable channels in the Taiwanese market: A study of domestication through programming strategies. Gazette: The International Journal for Communication Studies, 66(2), 167-183. Ching, L. (1996). Imagining in the empires of the sun: Japanese mass culture in Asia. In J. W. Treat (Ed.), Contemporary Japan and popular culture (pp.169-194). Honolulu, HI: University of Hawaii Press. Dal, Y. (2003). Regionalization of East Asia in the 1990s: Cultural and economic aspects of the television programme trade. Media Asia, 29(4), 215-228. Hofstede, G. (2001). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Hoskins, C., McFadyen, S., & Finn, A. (1997). Global television and film: An introduction to the economics of the business. New York, NY: Oxford University Press. Ishii, K., & Watanabe, S. (2001). Kokkyou wo koeru nihonnno terebi bangumi [Cross-border Japanese television programs: Taiwan's case]. In K. Ishii (Ed.), Higashi ajia no nihon taishu bunka [Japanese popular culture in East Asia] (pp. 33-74, in Japanese). Tokyo: Sososha. Ishii, K., Watanabe, S., & Su, H. (1996). Taiwanese viewers of Japanese TV programs: A survey report. Institute of Policy and Planning Sciences, Discussion Paper Series, No.701, University of Tsukuba. Ishii, K., Su, H., & Watanabe, S. (1999). Japanese and U.S. programs in Taiwan: New patterns in Taiwanese television. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 43(3), 416-431. Iwabuchi, K. (2000). To globalize, regionalize, or localize us, that is the question: Japan's response to media globalization. In G. Wang, J. Servaes, & A. Goonasekera (Eds.), The new communications landscape: Demystifying media globalization (pp. 142-159). London: Routledge. Iwabuchi, K. (2001). Becoming 'culturally proximate': The a/scent of Japanese idol dramas in Taiwan. In B. Moeran (Ed.), Asian media productions (pp. 54-74). Honolulu, HI: University of Hawaii Press. Kawatake, K., & Hara, Y. (1994). Nihon wo chushin to suru terebi bangumi no ryutsu jyokyo [The distribution of television programs centering on Japan]. The Monthly Report on Broadcast Research, 44(2), 2-17 (in Japanese). Kottack, C. P. (1990). Prime-time society: An anthropological analysis of technology and culture. Belmont, CA: Wadsworth. Lam, P., & Ja, I. (2004). Japan-Taiwan relations: Between affinity and reality. Asian Affairs, 30(4), 249-267. Lang, Y. (1994). Cable television development in Taiwan. Unpublished M.A, project, University of Minnesota. Lee, C. (1999). State control, technology, and cultural concerns: The politics of cable television in Taiwan. Studies of broadcasting, 34, 127-151. Liu, Y., & Chen. Y. (2003). Cloning, adoptation, import and originality: Taiwan in the global format business. In A. Moran & M. Keane (Eds.), Television across Asia: Television industries, programme formats and globalization (pp.54-73). London: Routledge. Oba, G. (2004). New demands for US-imported television programmes in Japan's new video distribution environment. Media Asia, 31(2), 98-109. Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogenuity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global Modernities (pp. 25-44). Thousand Oaks, CA: Sage. Rubin, A. M. (1994). Media uses and effects: A uses-and gratifications perspective. In J. Bryant, & D. Zillmann (Eds.), Media effects: Advances in theory and research (pp. 417-436). Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Schiller, H. I. (1969). Mass communication and American empire. New York, NY: Augustus M. Kelley Publishers. Schlesinger, P. (1991). Media, state and nation. London: Sage. Sinclair, J., Jacka, E., & Cunningham, S. (1996). Peripheral vision. In J. Sinclair, E. Jacka, & S. Cunningham (Eds.), New patterns in global television: Peripheral vision (pp. 1-32). London: Oxford University Press. Straubhaar, J. D. (1991). Beyond media imperialism: Assymetrical interdependence and cultural proximity. Critical Studies in Mass Communication, 8(1), 39-59. Straubhaar, J. D. (1997). Distinguishing the global, regional, and national levels of world television. In A. Sreberny-Mohammadi, D. Winseck, J. McKenna, & O. Boyd-Barrett. (Eds.), Media in global context: A reader (pp.284-298). London: Arnold. Straubhaar, J. D. (2002). (Re)asserting national television and national identity against the global, regional, and local levels of world television. In Chan, J. M., & McIntyre, B. T. (Eds.), In search of boundaries: Communication, nation-states, and cultural identities (pp. 181-206). Westport, CT: Ablex Publishing. Straubhaar, J. D. (2003). Choosing national TV: Cultural capital, language, and cultural proximity in Brazil. In M. G. Elasmar (Ed.), The impact of international television: A paradigm shift (pp. 77-110). Mahwah, NJ: Erlbaum Associates. Straubhaar, J. D. (2004). The multiple proximities of telenovelas and audiences. Paper presented at the International and Development Communication Session, International Communication Association, New Orleans, LA. Straubhaar, J. D., & Do, J. (1996). Multinational full service network. In T. F. Baldwin, D. S. McVoy, & C. Steinfield (Eds.), Convergence: Integrating media, information, & communication (pp. 353-378). Thousand Oaks, CA: Sage. Straubhaar, J. D., & Viscasillas, G. (1991). The reception of telenovelas and other Latin American genres in the regional market: The case of the Dominican Republic. Studies in Latin American Pop Culture, 10, 191-214. Su, H. (1992). Models of language policy. In R. Cheng (Ed.), Interpreting broadcasting media (pp.219-278, in Chinese). Su, H., & Chen, S. (2000). The choice between local and foreign: Taiwan youth's television viewing behavior. In G. Wang, J. Servaes, & A. Goonasekera (Eds.), The new communications landscape: Demystifying media globalization (pp. 225-244). London: Routledge. Tracy, M. (1988). Popular culture and the economics of global television. Intermedia, 16(2), 9-25. Tsang, Y. (1991, February). Fighting back by the DDP cable television stations (in Chinese). Wealth Magazine, 166. Thussu, D. K. (2000). International communication: Continuity and change. London: Arnold. Wang, G. (1984). The past, present, and future of the fourth channel. A Report to the National Science Foundation (in Chinese). Waterman, D. (1988). World television trade: The economic effects of privatization and new technology. Telecommunication Policy, 12(2), 141-151. Waterman, D., & Rogers, E. M. (1994). The economics of television program production and trade in Far East Asia. Journal of Communication, 44(3), 89-111. Whitley, R. (1994). Business systems in East Asia: Firms, markets, and societies. London: Sage. Wildman, S. S. (1995). Trade liberalization and policy for media industries: A theoretical examination of media flows. Canadian Journal of Communication, 20, 367-388. Wildman, S. S., & Siwek, S. (1988). International trade in films and television programs. Cambridge, MA: Ballinger. Zenith Optimedia. (2003). Television in Asia Pacific to2010. London: Zenith Optimedia.